他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他。也有用手掌打他的,说,
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩,和他们的辩论。所以求你耐心听我。
Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
在各会堂,我屡次用刑,强逼他们说亵渎的话。又分外恼恨他们,甚至追逼他们直到外邦的城邑。
And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
我们都仆倒在地,我就听见有声音,用希伯来话,向我说,扫罗,扫罗,为什么逼迫我。你用脚踢刺是难的。
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
亚基帕王阿,我故此没有违背那从天上来的异象。
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道,传给百姓和外邦人。
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
亚基帕对保罗说,你想少微一劝,便叫我作基督徒阿。(或作你这样劝我几乎叫我作基督徒了)。
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
于是王,和巡抚,并百尼基,与同坐的人,都起来,
And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: